Доклады

15 ноября 09:50
Локализовать программное обеспечение на множество языков не так просто, как может показаться. Конечно, можно переводить все в текстовом редакторе и лично заниматься пересылкой файлов, но едва ли это лучший способ. Юрий Дерновсек расскажет вам, как можно оптимизировать процесс локализации проектов, в которых оригинальный текст может меняться уже после запуска перевода. И как, используя все преимущества memoQ, настроить техпроцесс таким образом, чтобы добиться значительной экономии на больших и сложных проектах. Ведь именно они и приносят вам львиную долю выручки.
15 ноября 11:05
Анонсированная на конференции LocKit 2017 утилита комплексной проверки качества переводов РИГОРА (RIGORA) выпущена в альфа-версии. Она особенно удобна для глобальных проверок и правок терминологии при совместной работе в облачных TMS. В 2018 году также готовится к выходу новый сервис — веб-портал проверки качества переводов ПЕРФЕКЦИОНИСТ (PERFECTIONIST). Портал использует стандартную классификацию погрешностей перевода MQM, методику измерения качества переводов из проекта стандарта ASTM WK54884 и настраиваемые на заказ шаблоны метрики качества. Вместе с инструментом для извлечения терминов СТАРАТЕЛЬ (PROSPECTOR) и редактором памяти переводов и глоссариев ГОЛДПАН (GOLDPAN) эти инструменты могут быть интегрированы в рабочие процессы локализации контента для поддержания высокого качества переводов на разные языки.
16 ноября 00:40
Наша презентация будет состоять из двух частей. Первая часть будет посвящена тому, как мы выбирали поставщиков услуг локализации, какими мы руководствуемся критериями качества и как локализация повлияла на компанию. Во второй части основное внимание будет уделено тому, как мы добиваемся получения локализации высокого качества вовремя и каким образом налажена наша ежедневная работа.
16 ноября 09:00
Компания G5 Games разрабатывает F2P игры, которые локализуются на 15 языков. Держать в штате 200 лингвистов и носителей языка не представляется возможным, поэтому компания вынуждена сотрудничать с аутсорсерами услуг локализации.
В этом докладе я расскажу о том, как в нашей компании организована работа отдела локализации. Я опишу проблемы, с которыми мы сталкиваемся, и расскажу, как мы их решаем, а также раскрою основные принципы, которых мы придерживаемся при построении взаимодействия с поставщиками услуг локализации.
16 ноября 09:00
Компании хотят, чтобы их продукты хорошо воспринимались представителями разных культур. Иногда они заранее прикладывают усилия, чтобы контент соответствовал ожиданиям пользователей, а иногда только реагируют на жалобы и проблемы юридического характера. На круглом столе мы будем обсуждать, с какими проблемами сталкиваются разработчики ПО и игр, когда их контент не оправдывает ожидания пользователей из разных стран и культур, и как они справляются с этими проблемами.
16 ноября 09:35
Локализация на другие языки может вызывать похожие сложности. Я хочу представить вам не самые распространенные из них при локализации на арабский. Культурные различия между большинством арабских стран и странами, где производятся игры, очевидны игрокам, которые родились и выросли на Ближнем Востоке, но не так заметны всем остальным. В своей презентации я планирую рассказать об этих сложностях.
16 ноября 12:05
Что такое культурализация и зачем она нужна. Как влюбить в себя игроков со всего света и избежать ошибок.
16 ноября 13:10
При организации крупных мероприятий на территории России необходимо учитывать отличие менталитета иностранных организаторов и гостей от культурных традиций принимающей стороны. Это крайне важный фактор, определяющий успех не только организации переводческих услуг, но и мероприятия в целом. О том, как организация перевода отразилась на проведении Чемпионата мира по футболу FIFA-2018, а также других крупных мероприятий на территории России, какие ошибки были допущены и какие нововведения использованы, и будет рассказано в данной презентации.
16 ноября 13:45
Доклад посвящен эволюции, построению и внедрению процесса непрерывных локализаций. Он освещает как технологическую сторону (транспорт git — serge — smartcat), так и построение межкомандных процессов по взаимодействию продуктовых команд и отдела технических писателей.
16 ноября 14:05
1. Краткая презентация, посвященная работе по культурализации в King, с реальными примерами и шаблонами (20 минут).
2. Круглый стол: после презентации мы организуем обсуждение и дадим посетителям возможность задать вопросы, чтобы они могли обменяться опытом и поделиться друг с другом знаниями (40 минут).

Страницы