Особенности локализации социальной игры на примере приложения «Мегаполис»

10 октября 16:20

В докладе рассматриваются особенности локализации социальной игры жанра «градостроительный симулятор» на примере приложения «Мегаполис» от компании Social Quantum.

Локализация реалистичного классического ситибилдера «Мегаполис» представляет собой достаточно сложную задачу. Это обусловлено не столько особенностями технической реализации процесса, сколько объемами текста, сжатыми сроками, а главное, правильностью и адекватностью перевода как отдельных названий объектов, так и целых предложений, включая составные и шаблонные фразы.

Практически 100 % ошибок в переводе, связанных с пониманием игровых механик и визуального представления объектов, можно избежать, наладив прямой диалог переводчиков с разработчиками игры. Тесная связь локализаторов и разработчиков на этапах разработки от гейм-дизайна до тестирования локализации помогает достичь нового уровня качества перевода приложения и тем самым повысить лояльность пользователей, их вовлеченность в игровой процесс.

В докладе приводятся примеры наиболее распространенных ошибок и трудностей, возникающих в процессе двухэтапного перевода текстов игры с русского на иностранные языки. Описываются способы исправления ошибок как на начальном этапе перевода, так и допущенных ранее и уже имеющихся в игре.

Кратко описывается личный опыт работы с различными носителями языков и тестерами локализации, формулируются основные критерии, необходимые для успешного выполнения локализации на высоком уровне.