Доклады

10 октября 11:00
В докладе пойдет речь о том, как организован процесс локализации в Яндексе. Мы поговорим о нашем подходе к локализации и переводу интерфейсов и документации, расскажем о сложностях, с которыми мы сталкиваемся, поделимся нашими решениями, достижениями, и планами на будущее.
10 октября 11:40

Доклад будет посвящён локализации игры World of Tanks. Мы расскажем о работе с командами переводчиков при локализации игры на 35 языков, об используемых программах и организации взаимодействия как со смежными отделами внутри компании, так и с зарубежными партнёрами.

10 октября 12:20

1. Сложности локализации сайтов с большим количеством элементов интерфейса на более чем два десятка языков.
2. Проблемы локализации интерфейсов: особенности арабского языка, числительные, принадлежность полу.
3. Опыт работы с локализационными компаниями и фрилансерами
4. Независимость работы переводчиков от разработчиков

10 октября 14:00

Описание уточняется

10 октября 14:40

Описание уточняется

10 октября 16:20

В докладе рассматриваются особенности локализации социальной игры жанра «градостроительный симулятор» на примере приложения «Мегаполис» от компании Social Quantum.

Локализация реалистичного классического ситибилдера «Мегаполис» представляет собой достаточно сложную задачу. Это обусловлено не столько особенностями технической реализации процесса, сколько объемами текста, сжатыми сроками, а главное, правильностью и адекватностью перевода как отдельных названий объектов, так и целых предложений, включая составные и шаблонные фразы.

Практически 100 % ошибок в переводе, связанных с пониманием игровых механик и визуального представления объектов, можно избежать, наладив прямой диалог переводчиков с разработчиками игры. Тесная связь локализаторов и разработчиков на этапах разработки от гейм-дизайна до тестирования локализации помогает достичь нового уровня качества перевода приложения и тем самым повысить лояльность пользователей, их вовлеченность в игровой процесс.

В докладе приводятся примеры наиболее распространенных ошибок и трудностей, возникающих в процессе двухэтапного перевода текстов игры с русского на иностранные языки. Описываются способы исправления ошибок как на начальном этапе перевода, так и допущенных ранее и уже имеющихся в игре.

Кратко описывается личный опыт работы с различными носителями языков и тестерами локализации, формулируются основные критерии, необходимые для успешного выполнения локализации на высоком уровне.

10 октября 17:00

Доклад посвящён описанию процесса локализации игры Trials Frontier на русский язык. Мы расскажем, какие компоненты включал в себя полный цикл локализации и с какими сложностями мы столкнулись в процессе работы. В докладе будет подробно рассмотрена линия взаимодействия «заказчик-поставщик», описаны наиболее интересные примеры творческого подхода к переводу, а также сложности, которые удалось преодолеть на этапе локализационного тестирования. В ходе доклада мы поделимся не только успешными решениями, но и случаями, когда идеальная локализация по ряду причин оказалась невозможной. Мы надеемся, что доклад будет полезен издателям и разработчикам игр.

10 октября 18:00

В докладе я расскажу, как нашей компании удалось сократить сроки и стоимость локализации
крупного корпоративного приложения с помощью реализации автоматизированного подхода.
Данный подход позволяет:
- сократить рутинные работы разработчиков по интернационализации и локализации,
- организовать импорт\экспорт переводов,
- облегчить процесс долокализации новых версий,
- рассчитывать стоимость переводов,
- анализировать эффективность локализации,
- помочь процессам тестирования и многое другое.